Ébauches de traduction

 

Avis au lecteur

Suite à l’apparition de Public Secrets en 1997, j’ai fait une ébauche d’une traduction de tous les textes du livre qui n’avaient pas encore été traduits. Je savais que mon français serait bourré d’erreurs grammaticales et stylistiques, mais je voulais avoir un texte pour donner à mes amis français. C’était en même temps une bonne occasion de me perfectionner en la langue.

Ce sont ces versions (augmentées de quelques textes que j’ai publié depuis 1997) que je mets maintenant à l’Internet. En attendant de meilleures traductions, je crois qu’elles permettront le lecteur francophone de comprendre le sens de l’original, même si le style est mauvais.

Pour l’instant je n’ai pas essayé d’employer le passé simple, temps que je peux lire mais que je n’ai jamais écrit. Avant de l’essayer, je veux vérifier si j’ai fait les distinctions correctes entre le passé composé et l’imparfait, le subjonctif, etc.

Mon espoir originel était de voir éditer en France le livre intégral. Deux éditeurs (Ivrea et Sulliver) y ont exprimé un certain intérêt, mais ont finalement décidé de ne pas le faire. Plusieurs individus étaient assez enthousiastes, mais les frais et les tracas de l’édition leur ont sans doute découragé d’entreprendre une version autonome. L’avènement de l’Internet — ou plus précisément sa croissance et son développement technique récents — a changé ces conditions radicalement. Désormais on peut faire une traduction directement dans un ordinateur et échanger avec l’auteur des versions corrigées par e-mail (sans photocopies ni envois postaux); et on peut mettre la version achevée directement sur l’Internet, librement accessible à des millions de gens partout dans le monde, sans être obligé de s’occuper des éditeurs, compositeurs, imprimeries, librairies, diffuseurs, etc. C’est ce qui est arrivé, par exemple, avec la traduction espagnole de The Joy of Revolution, faite par un Madrilène qui n’avait jamais vu le livre mais qui a découvert le texte dès qu’il a paru à mon website. La traduction elle-même exige toujours du travail attentif, mais presque tous les autres aspects de la réalisation et la publication ont été simplifiés ou dépassés par l’Internet.

Je suis prêt à collaborer avec d’éventuels traducteurs sur n’importe quel de ces textes. En attendant, toutes les suggestions, ne soient-elles que la correction de quelques phrases, seront les bienvenues.

KEN KNABB
Juillet 2000


Note ajout
é en décembre 2003:  Dans l’intervalle, plusieurs de ces ébauches de traduction, y compris celles des deux textes les plus importants (“La Joie de la Révolution” et “Confessions d’un ennemi débonnaire de l’État”), ont été bien corrigées par des amis français. Ces traductions se trouvent maintenant avec les autres traductions
de mes écrits qui, autant que jen peux juger, sont très fidèles, ayant été faites par des Français avec ma collaboration. J’y ai mis également les originaux de tous les textes français que j’ai traduits sauf ceux de Guy Debord et l’Internationale Situationniste, parce que, à part ceux-ci, ces textes (de Daniel Denevert, Jeanne Charles, Jean-Pierre Voyer, etc.) ne sont plus disponibles en France. En plus, ils peuvent contribuer à la bonne compréhension de mes écrits.

Note ajouté en août 2006: Presque tous mes écrits sont maintenant bien traduits. Voici les seuls qui restent dans un état provisoire:

Traductions provisoires des textes divers
     Les aveugles et l’éléphant (1975)
     Bureau of Public Secrets n° 1 (exergue) (1976)
     Los Angeles 1965/1992 (1992)
     Sur le film La dialectique peut-elle casser des briques? de René Viénet (1992)
     Sur le film La Société du Spectacle de Guy Debord (1996)
     Public Secrets (quatrième de la couverture) (1997)

Traduction provisoire des opinions choisies sur le BPS
 



[Autres textes et traductions en français]

 
 


HOME   INDEX   SEARCH


Bureau of Public Secrets, PO Box 1044, Berkeley CA 94701, USA
  www.bopsecrets.org   knabb@bopsecrets.org