Suite à lapparition de Public Secrets en 1997, jai fait une ébauche dune traduction de tous les textes du livre qui navaient pas encore été traduits. Je savais que mon français serait bourré derreurs grammaticales et stylistiques, mais je voulais avoir un texte pour donner à mes amis français. Cétait en même temps une bonne occasion de me perfectionner en la langue.
Ce sont ces versions (augmentées de quelques textes que jai publié depuis 1997) que je mets maintenant à lInternet. En attendant de meilleures traductions, je crois quelles permettront le lecteur francophone de comprendre le sens de loriginal, même si le style est mauvais.
Pour linstant je nai pas essayé demployer le passé simple, temps que je peux lire mais que je nai jamais écrit. Avant de lessayer, je veux vérifier si jai fait les distinctions correctes entre le passé composé et limparfait, le subjonctif, etc.
Mon espoir originel était de voir éditer en France le livre intégral. Deux éditeurs (Ivrea et Sulliver) y ont exprimé un certain intérêt, mais ont finalement décidé de ne pas le faire. Plusieurs individus étaient assez enthousiastes, mais les frais et les tracas de lédition leur ont sans doute découragé dentreprendre une version autonome. Lavènement de lInternet ou plus précisément sa croissance et son développement technique récents a changé ces conditions radicalement. Désormais on peut faire une traduction directement dans un ordinateur et échanger avec lauteur des versions corrigées par e-mail (sans photocopies ni envois postaux); et on peut mettre la version achevée directement sur lInternet, librement accessible à des millions de gens partout dans le monde, sans être obligé de soccuper des éditeurs, compositeurs, imprimeries, librairies, diffuseurs, etc. Cest ce qui est arrivé, par exemple, avec la traduction espagnole de The Joy of Revolution, faite par un Madrilène qui navait jamais vu le livre mais qui a découvert le texte dès quil a paru à mon website. La traduction elle-même exige toujours du travail attentif, mais presque tous les autres aspects de la réalisation et la publication ont été simplifiés ou dépassés par lInternet.
Je suis prêt à collaborer avec déventuels traducteurs sur nimporte quel de ces textes. En attendant, toutes les suggestions, ne soient-elles que la correction de quelques phrases, seront les bienvenues.
KEN KNABB
Juillet 2000
Note ajouté en décembre 2003:
Dans lintervalle, plusieurs de ces ébauches de traduction, y compris celles des
deux textes les plus importants (La Joie de la Révolution et Confessions
dun ennemi débonnaire de lÉtat), ont été bien corrigées par des amis
français. Ces traductions se trouvent maintenant avec les autres
traductions de mes écrits qui, autant
que j’en peux juger, sont très fidèles, ayant été faites par des Français avec
ma collaboration. J’y ai mis également les originaux de tous les textes français
que j’ai traduits sauf ceux de Guy Debord et l’Internationale Situationniste,
parce que, à part ceux-ci, ces textes (de
Daniel Denevert, Jeanne Charles, Jean-Pierre Voyer, etc.) ne sont plus
disponibles en France. En plus, ils peuvent
contribuer à la bonne compréhension de mes écrits.
Note ajouté en août 2006: Presque tous mes écrits sont maintenant bien traduits. Voici les seuls qui restent dans un état provisoire:
Traductions provisoires des textes
divers
Les aveugles et léléphant (1975)
Bureau of Public Secrets n° 1
(exergue) (1976)
Los Angeles 1965/1992 (1992)
Sur le film La dialectique peut-elle casser des briques? de
René Viénet (1992)
Sur le film La Société du Spectacle de
Guy Debord (1996)
Public Secrets (quatrième
de la couverture) (1997)
Traduction
provisoire des opinions choisies sur le BPS
[Autres textes et traductions en français]
Bureau of Public Secrets, PO Box 1044, Berkeley CA 94701, USA
www.bopsecrets.org knabb@bopsecrets.org