B U R E A U   O F   P U B L I C   S E C R E T S


 

Notes on BPS Publications

 

Included in the book Public Secrets (1997)
Earlier publications not included in Public Secrets
Publications since Public Secrets
 
 
 

 

Included in the book Public Secrets

 

Do We Need Snyder for Poet-Priest?
4 May 1970. 100 copies. Leaflet distributed at a Gary Snyder poetry reading in Berkeley. Translated into French by KK and various French friends.
 
“In this theater . . .”
August 1970. Originally issued as a tiny illustrated pamphlet (including the two illustrations from Alice’s Adventures in Wonderland that were later featured on the cover of Public Secrets). A few dozen copies were circulated as a sort of announcement of the formation of the “1044” group by KK and Ron R0thbart. Translated into French by KK and various French friends. Translated into Italian by Omar Wisyam (2008). Translated into Spanish by Judit del Río (2012).

Ode on the Absence of Real Poetry Here This Afternoon
Read at an open poetry reading in Berkeley, 27 October 1970. 150 copies. Translated into French by KK and various French friends. Translated into Italian by Omar Wisyam (2008). Translated into Spanish by Judit del Río (2012).

Bureaucratic Comix
January 1971. 500 copies. 18" × 22" poster. Signed “For the Power of the Councils” (the name Contradiction was not decided on till a few months later). Reprinted (1000 copies) by Create Situations (New York). Also reprinted in Neon Lights #1 (Manchester, England). Partially reprinted in New Morning (Berkeley, February 1973), Sub 71 #6 (England, 1971), and King Mob #5 (Australia). Translated into French by KK and various French friends.

Critique of the New Left Movement (Contradiction)
April 1972. Excerpts from unpublished drafts by Contradiction (John Adams, Isaac Cronin, Dan Hammer, Ken Knabb, Michael Lucas and Ron R0thbart), representing about half of the selection that we put together for limited circulation when the project was abandoned. For the complete original selection, see Bureau Prehistory. Translated into French by KK and Didier Mainguy. “Women’s Liberation” section translated into Spanish by Ricardo Fuego.

On the Poverty of Hip Life (Contradiction)
April 1972. Excerpts from unpublished Contradiction draft (see above). Translated into Spanish by Luis Navarro and included in Secretos a voces (Madrid, 2001). Translated into French by KK and Didier Mainguy.

Remarks on Contradiction and Its Failure
March 1973. Pamphlet. 750 copies. Reprinted (1000 copies) December 1974. Translated into French by Daniel Denevert (CRQS, 1974) and reprinted by Le Temps Déborde (Toulouse).

“Reich: How to Use” (comic)
June 1993. 2000 copies. 11" × 17" poster. Publicity for Voyer’s text (see below). Reprinted in Twilight in Turkey #7 (Chicago, 1988), in Simon Ford’s The Situationist International: A User’s Guide (2005), and in Active Distribution’s Voyer reprinting (see next entry). Translated into French by KK and various French friends.

Reich: How to Use (Voyer)
July 1993. Foldout brochure. 6000 copies. Translation of Jean-Pierre Voyer’s Reich, mode d’emploi (Champ Libre, 1971). Reprinted in Sexzine (London), in Anarchy #42 (New York, 1995), in Twilight in Turkey #7 (Chicago, 1998), and by Active Distribution (England, 2008). Reproduced in eBook format by Primalpub.com (2001). Reproduced in eBook format (along with the comic and “Discretion Is the Better Part of Value”) by Hobgoblin Press (Australia, 2003).

Discretion Is the Better Part of Value (Voyer)
July 1973. Leaflet. 200 copies. Translation of excerpts from a Voyer letter elaborating on some points in his Reich article. Reprinted in Twilight in Turkey #7 (Chicago, 1998).

Double-Reflection
May 1974. Pamphlet. 2400 copies. Reprinted by Spontaneous Combustion (London, 1974). Translated into French by Joël Cornuault (CRQS, 1974) and reprinted by Le Temps Déborde (Toulouse). Translated into German by the Agentur für die Selbstaufhebung des Proletariats (Berlin, 1984). Translated into Greek by Tákes Athanarópoulos (Elefteros Typos Bookshop, Athens, ca. 1985). Translated into Spanish by Luis Navarro and included in Secretos a voces (Madrid, 2001). Translated into Italian by Omar Wisyam (2003).
      “Remarques sur le style de Double-Réflexion (excerpts from a letter in French to Joël Cornuault regarding the translation of Double-Reflection) was reprinted in Chronique des Secrets Publics #1 (1975).

Theory of Poverty, Poverty of Theory (Denevert)
New translation of Daniel Denevert’s Théorie de la misère, misère de la théorie (Paris, November 1973). This and the two following texts were originally translated by Robert Cooperstein, Dan Hammer and KK and issued as a single pamphlet under the title Theory of Misery, Misery of Theory (September 1974, 2000 copies).

To Clarify Some Aspects of the Moment (Denevert)
New translation of Chapter 3 of Daniel Denevert’s Pour l’intelligence de quelques aspects du moment (originally published anonymously in Paris, January 1972). See above.

Declaration Concerning the Center for Research on the Social Question (CRQS)
New translation of Déclaration à propos du Centre de Recherche sur la Question Sociale, signed by Françoise [Nadine] Bloch, Jeanne Charles [Françoise Denevert], Joël Cornuault and Daniel Denevert (Paris, April 1974). See above.

Notice Concerning the Reigning Society and Those Who Contest It
November 1974. 2000 copies. 9" × 25" poster signed by Tita Carrión, Robert Cooperstein, Isaac Cronin, Dan Hammer, Ken Knabb, Gina Rosenberg and Chris Shutes. Distributed with a second poster listing publications available from the signers and from the CRQS. Reprinted in Cronin and Shutes’s journal Implications (December 1975). Translated into French, Spanish and Italian by the Agence pour l’auto-suppression du prolétariat (Lille, France, 1975). French translation reprinted by Le Temps Déborde (Toulouse). Revised French translation by KK and various French friends. New Italian translation by Omar Wisyam (2003). New Spanish translation by Esther Quintana (2006).

The Blind Men and the Elephant
January 1975. 2000 copies. 18" × 23" poster. Collection of numerous quotes about the SI, along with excerpts from Debord and Sanguinetti’s La véritable scission dans l’Internationale (Theses 1-3, 5-7, 60) and a proposal to translate the situationist books. The proposal was reprinted in Bureau of Public Secrets #1. An expanded collection of the quotes was included as an appendix in the SI Anthology. Reproduced in eBook format by Primalpub.com (2001).

Bureau of Public Secrets #1
January 1976. 2400 copies. Only issue of BPS journal.
      “The Society of Situationism” was translated into French by Daniel Denevert, Françoise Denevert and KK (1976, photocopy circulation) and reprinted by Jean-François Labrugère (Grenoble, ca. 1980). Translated into Japanese, but only the first half was published (in Anarchism #19, Tokyo, 1978). Translated into German by the Agentur für die Selbstaufhebung des Proletariats in Subversion #8 (Berlin, 1985). Translated into Greek in De Bello Civili #1 (Thessaloniki, 1991). Translated into Spanish by Luis Navarro and included in Secretos a voces (Madrid, 2001). Translated into Italian by Omar Wisyam (2003). Translated into Turkish by Melis Oflas (Istanbul, 2008).
       “Notes Toward a Situationist Manifesto,” translated from Daniel and Françoise Denevert’s “Notes pour une manifeste situationniste” (Paris, 1975), was reprinted (along with “The Society of Situationism”) in England by Spontaneous Combustion (ca. 1977).
      “Arms and the Woman,” translated from Françoise Denevert’s “La critique ad mulierem” (Paris, 1975), was first issued as a separate minipamphlet in June 1975 (2000 copies). It was reprinted by Lust for Life (Oregon, 1975), in Anarchist Review #3 (England, 1977), by the London School of Economics Anarchist Group (ca. 1978), in Red Menace #5 (Toronto, 1980), in Not Bored #7 (Michigan, 1984), and in Communicating Vessels #2 (Maine, 2002), and was the basis for translations into Japanese (Tommy Haruki, 1978) and Swedish (Praxis #1, Stockholm, 1980). The text was also translated directly from the original French into German, Dutch and Spanish.
      The excerpt translated from Jean-Louis Moinet’s book Fin de la Science (Paris, 1974) was reprinted in Extraphile #4 (Virginia, 1994).
      The review of Gray’s Leaving the 20th Century in “A Short Guide to the Anglo-American Situationist Image” was reprinted in England by Spontaneous Combustion.
      The “Special Investigator” business card reproduced in “Trouble Is My Business” was originally created summer 1973 (1000 copies). Reprinted in Revolte #26 (Hamburg, 1980) and several other places.
       “A Short Guide to the Anglo-American Situationist Image” and “Trouble Is My Business” were both translated into French by KK and various French friends.
      “Affective Détournement: A Case Study” was translated into French by Daniel Denevert and KK (1976, photocopy circulation); revised by KK and Hélène Fleury (2006).

The Realization and Suppression of Religion
March 1977. Pamphlet. 2500 copies. Reprinted in Anarchy #15 (Missouri, 1988), in Twilight in Turkey #5 (Chicago, 1997), by Le Temps Déborde (Toulouse, France), and partially in Destroyer 267 (Macquarie University Anarchist and Kommunist Alliance, Australia, 1991). Translated into French by Grégoire Palamas (Nantes, 1978), by Christian Camus (Paris, 1978, photocopy circulation), and by Joël Guigné and Jimmy Lallement in Essais #34 (Angers/Angoulême, 1979). One or two other versions circulated in photocopies, and excerpts were reprinted in Jean-Pierre Voyer’s Revue de Préhistoire Contemporaine (Paris, 1982). In 1984 I prepared a corrected French version (photocopy circulation), and this version was polished and published by Jean-François Labrugère (Grenoble, 1986). Reprinted by Zanzara Athée (Paris, 1998). Translated into Spanish by Luis Navarro (Madrid, 1998) and later included in Secretos a voces (Madrid, 2001). Translated into Italian by Omar Wisyam (2003). Translated into Portuguese by the Coletivo Protopia (2011).
      I also reprinted the Appendix on Kenneth Rexroth as a separate leaflet and distributed it at one of Rexroth’s last public appearances (San Francisco International Poetry Festival, June 1980).

Open Letter to the Tokyo “Libertaire” Group
November 1977. English and Japanese versions (translated by Tommy Haruki) mailed to a couple dozen Japanese anarchist groups. The English version was reprinted in that month’s issue of Libertaire followed by two rather lame responses, one in English and one in Japanese. I circulated a 100 copies of the English exchange (1978). Translated into Russian by Eldar Sattarov (2003). Translated into Italian by Omar Wisyam (2003). Translated into French by KK and various French friends.

A Radical Group in Hong Kong
October 1978. Leaflet. 1000 copies. Critical appreciation of the anarchist group “the 70s” and their publications about struggles in China. The last half was reproduced in the introduction to a Canadian reprinting of China: The Revolution Is Dead, Long Live the Revolution (Black Rose Books, Montreal, 1979). Translated into French by KK and various French friends.

The Opening in Iran
March 1979. 11" × 17" poster with detourned map of Iran. 3000 copies, of which several hundred were distributed to radical Iranian students in the United States. Translated into Greek by Thanásis Papadjímas (Thessaloniki, 1979). Translated into French by Christian Camus (Paris, 1979), by Éditions du Ténia Armé (Paris, 1979; reprinted by Le Temps Déborde, Toulouse), by La Bande des Dialecticiens (Brussels, 1980), and by Jean-François Labrugère, Jean Martaguet and KK (Grenoble, 1980). Translated into Spanish by Luis Navarro and included in Secretos a voces (Madrid, 2001). Translated into Russian by Eldar Sattarov (2003). Translated into Italian by Omar Wisyam (2003). Translated into Farsi by Melancholic Troglodytes (2003). Translated into Portuguese by Railton Sousa Guedes (Brazil, 2005).

Banalities
April 1979. Printed on back of a price list of BPS publications. A few hundred copies were circulated with the Iran poster. Reprinted in The Thought (Arizona, May 1999). Translated into Russian by Eldar Sattarov (2003). Translated into Italian by Omar Wisyam (2003). Translated into French by Christian Camus (1979), revised by KK and various French friends. Translated into Spanish by Ricardo Fuego (2010).

The Relevance of Rexroth
Fall 1990. 88-page book. 5000 copies were printed, of which around 900 have been sold and 3500 given away. Reproduced in eBook format by Primalpub.com (2001). Excerpts reprinted in Linha Imaginbt #23 (Montauban, France, 1995). Provisional translation into French (1993; 100 copies) by KK and Jean-François Labrugère. Revised translation published by the Atelier de Création Libertaire (Lyon, 1997). Translated into Spanish by Esther Quintana (2002) and published as an introduction to a collection of Rexroth’s essays: Desconexión y otros ensayos (Pepitas de calabaza, Spain, 2009). Translated into Portuguese by Railton Sousa Guedes (Projeto Periferia, Brazil website, 2003).
       I have also collaborated with Joël Cornuault on the translation of several volumes of Rexroth into French: Les Classiques revisités (essays), Le San Francisco de Kenneth Rexroth (columns), L’automne en Californie (poems), Les constellations d’hiver (poems), etc.

The War and the Spectacle
April 1991. 4-page leaflet. 16,000 copies. Reprinted during the following months in Anarchy #29 (Missouri), Fifth Estate (Detroit), God Speaks Through Me #4 (Butt Cheese Productions, Illinois), Retrofuturism #15 (Iowa), the Aggressive School of Cultural Workers (Iowa), Loompanics Unlimited Catalog and Loompanics’ Golden Records anthology (Washington), Version 90 #3 (Massachusetts), Linha Imaginòt #6 (Toulouse, France), Temple Post (Belgium), and News from Nowhere #1 (San Francisco); and more recently in Black Star North #3 (Maine, 2001) and by Mutual Aid Portland (Maine, 2003). Partially reprinted in Open Eye #1 (London), in The Thistle (Massachusetts), and in the City Lights anthology War After War (San Francisco, 1992). Translated into Polish in Rewolta #7 (Warsaw). Translated into Greek (two versions, one in Athens, another by the Bello Civili group in Thessaloniki). Translated into Japanese (Tommy Haruki). Translated into French by Jean-François Labrugère, J.P. Piotaix, KK (Grenoble, 1991); reprinted by Zanzara Athée (Grenoble, 2002); partially reprinted in Irak: les révoltes inconnues (Montreal, 1992). Translated into Spanish by Esther Quintana (Madrid, 1999) and later included in Secretos a voces (Madrid, 2001). Translated into Russian by Eldar Sattarov (2003). Translated into Italian by Omar Wisyam (2003). Translated into Czech (A-Kontra, 2004).

On Viénet’s Film Can Dialectics Break Bricks?
March 1992. 300 copies. Leaflet publicizing a showing of René Viénet’s 1973 film. Reprinted in Anarchy #35 (Missouri) and Extraphile #4 (Virginia). Translated into Italian by Omar Wisyam (2003).

Los Angeles 1965/1992
May 1992. Leaflet. 2000 copies. Excerpts from the SI’s 1965 article on the Watts riot, issued following the 1992 LA riot. Translated into Japanese by Tommy Haruki.
          Haruki, incidentally, has translated several other SI articles and has recently completed a Japanese version of The Society of the Spectacle. His current address is: Agora—Tommy Haruki, Nishi-machi 9-3, Fujinomiya, Shizuoka 418, Japan.

Watts 1965: The Decline and Fall of the Spectacle-Commodity Economy (SI)
July 1992. 4-page leaflet. 10,000 copies. New translation of the complete SI article “Le déclin et la chute de l’économie spectaculaire-marchande” (Paris, 1965). Reprinted in Anarchy #34 (Missouri) and Extraphile #3 (Virginia). The earlier SI Anthology version of the article was reprinted in Media Blitz #2 (New York) and partially by Notes from Nowhere (Massachusetts).

Strong Lessons for Engaged Buddhists
October 1993. Leaflet. 13,000 copies. Distributed at Thich Nhat Hanh appearances in Berkeley and San Francisco and mailed to Buddhist Peace Fellowship chapters, etc. Reprinted and distributed at Bay Area appearances of the Dalai Lama, Gary Snyder, and Robert Aitken (Zen teacher and BPF cofounder) and at several return appearances of Nhat Hanh. Reprinted in No #10 (Liverpool), in Extraphile #2 (Virginia), and in Turning Wheel: Journal of the Buddhist Peace Fellowship (Berkeley, Summer 1994). Reprinted (along with additional material) in a leaflet by Norman Blair (UK, 2001). Partially reprinted in Social Policy (California, Fall 2002). Translated into Spanish by Luis Navarro and included in Secretos a voces (Madrid, 2001). Translated into French (2003) by KK and Jérôme Waag; revised by Eric Rommeluère (2006) and reproduced with comments at his Zen Occidental website (Paris). Translated into Italian by Federico Battistutta in La stella del mattino #4 (2003).

On Debord’s Film The Society of the Spectacle
May 1996. 1000 copies. Leaflet originally publicizing a showing of Debord’s film, reprinted for various subsequent showings. The front discusses the film, the flip side reproduces relevant passages from the SI Anthology. The discussion of the film was substantially incorporated into the Introduction to Debord’s Complete Cinematic Works.

Situationist Bibliography
Updated version of the bibliography in the third printing of the SI Anthology (July 1995). Continually updated version online at this website.

Selected Opinions on the Bureau of Public Secrets
January 1997. First published in Public Secrets. Updated selection online at this website.

The Joy of Revolution
January 1997. First published in Public Secrets. Reprinted by CrimethInc. (2001). Reproduced in eBook format by Primalpub.com (2001). Chapter 4 reprinted in Chain Reaction #7 (Anarchist Black Cross, Austin, Texas, 2001). Chapter 1 partially reprinted in Social Policy (California, Winter 2002/2003). Chapter 3 partially reprinted in Communicating Vessels #8 & #10 (Maine/Wisconsin, 2003). Ecology section of Chapter 4 reprinted in Common Voice #1 (UK, 2004). Terrorism section of Chapter 3 reprinted in Damn the Caesars (New Jersey, 2005). Chapters 1 and 2 reprinted by Towards Generalised Self-Management (UK, 2004). Translated into Spanish by Luis Navarro (Madrid, 1999, plus a small printed edition); reprinted by Editorial Ultimo Recurso (Argentina, 2005) and by Aldarull Edicions (Barcelona, 2009). Translated into Russian by Eldar Sattarov (2002); Library-SKT (Omsk) published that translation as a book and also put it online; a second edition was published by Editorial URSS (Moscow, 2003). Translated into Portuguese by Railton Sousa Guedes (Periferia website, Brazil, 2002) and published in various e-book formats by eBooksBrasil (June 2003); translation revised by Óscar de Lis and published by Editora Humana (2008; 2nd edition 2010). Translated into French by KK and François Lonchampt (2004) and published by Sabotart Édition (Montreal, 2008). The same translation, but in a different layout, is available in PDF (Infokiosque des Schizoïdes Associés). Translated into Hebrew by Eyal Rozenberg and Yair Hilu (2004). Chapter 2 translated into Polish by Wydawnictwo Utopia (Wroclaw, 1999). An abridged version of the Spanish translation of Chapter 3 was posted by Hernán Elvira (August 2002) as a contribution to understanding and furthering the current possibilities in Argentina. “Transforming Work Into Play” section from Chapter 4 translated into Indonesian by Sophie Martini (2011).

Confessions of a Mild-Mannered Enemy of the State
January 1997. First published in Public Secrets. Translated into French by KK and François Lonchampt (2002). Translated into Italian by Omar Wisyam (2003). Italian version of the section “How I Became a Situationist” included in Tracce: Rivisti multimediale di critica radicale #9 (Fall 2009).

Public Secrets
January 1997. 408-page book comprising virtually all of Knabb’s published writings from 1970-1997. A draft French translation of the entire book was made by the author (photocopy circulation, 1997). Those draft translations were subsequently posted at this site, and over the last few years they have been revised with the help of various French friends. Most of them are now included in Secrets Publics : Escarmouches choisies de Ken Knabb (Éditions Sulliver, October 2007).
 


 

Earlier publications not included
in Public Secrets

 

Bureau Prehistory
Summer 1973. 90-page photocopy collection of the complete publications of the Council for the Eruption of the Marvelous (1970), 1044 (1970), and Contradiction (1970-1972). Around 250 copies have been circulated. A few of the texts were included in Public Secrets. The others can be found under Bureau Prehistory.

Situationist International Anthology
December 1981. 406-page book, edited and translated by KK. Reprinted 1989 and 1995. A revised and expanded edition (532 pages) was published December 2006. All the material is online at this site, and there have been countless reprintings and Web reproductions of many of the articles. Preface translated into French by KK and Hélène Fleury (2006).

Terry and the Situationists
December 1981. 4000 copies. Detourned comic publicizing the SI Anthology. Reprinted in Loompanics Catalog (Washington, 1983), by Lancaster Publishing (New Zealand, 1987), in Promotional Copy (New York, 1993), in This Is Not a Commodity (Australia, 2001), in The Wild Oat (Australia, 2002), and in Simon Ford’s The Situationist International: A User’s Guide (England, 2005). Translated into French by KK and various French friends.

Dagwood on Détournement
December 1981. 4000 copies. Detourned comic publicizing the SI Anthology. Reprinted in Loompanics Catalog (Washington, 1983), in The State Adversary (New Zealand, 1987), in Real Life #21 (New York, 1991), in Promotional Copy (New York, 1993), and in Viz. Inter-Arts: A Trans-Genre Anthology (California, 2007). Translated into French by KK and various French friends.


 

Publications since Public Secrets

 

Lulu’s Public Secrets
January 1998. Four-page brochure (7500 copies) and 11" x 17" poster (1500 copies). Detourned comic publicizing the book Public Secrets. Reprinted in Synthesis/Regeneration: A Magazine of Green Social Thought #16 (St. Louis, 1998). Partially reprinted in Simon Ford’s The Situationist International: A User’s Guide (2005). Translated into French by KK and François Lonchampt.

We Don’t Want Full Employment, We Want Full Lives!
April 1998. Four-page brochure. 2600 copies. Account of 1998 jobless actions in France and of farmers’ sabotage of bioengineered corn, with translations of some of the leaflets. Distributed at a rally in Oakland demanding “Bread, Work and Justice” and at a Mayday festival in San Francisco. Partially reprinted in Red and Black #28 (Australia, 1998). Reprinted as a pamphlet by Red and Black Notes (Ontario, Canada, 2000). English and French versions reprinted by Zanzara Athée (Paris, 1998). Translated into Korean (Seoul, 1999). Translated into Indonesian by Ray, Kolektif Libertania (East Borneo, 2003; revised 2005). Translated into Swedish by Arbetsförnedringen (2006). Introduction translated into Latvian by Pretspars (2007). Introduction translated into French by KK and Luc Mercier (1998).

May 1968 Graffiti
March 1999. Published online. A few hundred paper copies circulated. Widely reproduced on the Web (in some case also translated into other languages from the English). Included in the Revised and Expanded Edition of the SI Anthology (2006).
 
Notes and Reviews
March 1999. Published online. 100-200 paper copies circulated. Translated into French by KK and various French friends.

Evading the Transformation of Reality: Engaged Buddhism at an Impasse
July 1999. Published online and as a leaflet (2500 copies). Reprinted (along with additional material) in a leaflet by Norman Blair (UK, 2001). Abridged versions reprinted in Social Policy (California, Fall 2002) and in Turning Wheel: Journal of the Buddhist Peace Fellowship (Berkeley, Spring 2006). Translated into Spanish by Magali Sirera and included in Secretos a voces (Madrid, 2001). Translated into French by KK and Jérôme Waag (2003); revised by Eric Rommeluère (2006) and reproduced with comments at his Zen Occidental website (Paris). Translated into Italian by Federico Battistutta in La stella del mattino #4 (2003).
 
Talking About Rexroth
31 July 1999. Transcript of Morgan Gibson and Ken Knabb being interviewed by David Meltzer and James Brook. Included in Meltzer’s San Francisco Beat: Talking with the Poets (City Lights, 2001).

A Look at Some of the Reactions to Public Secrets
April 2000. Published online and printed (400 copies). The printed version includes copies of the reviews discussed. Translated into French by KK and various French friends. The last section (re Jean-Pierre Baudet) translated into Italian by Omar Wisyam (2003).
 
Loren Goldner’s Website
September 2000. Published online only.
 
The Poverty of Primitivism
March 2001. Polemical discussion of a section from The Joy of Revolution. Published online and printed (300 copies). Translated into French by KK and Didier Somvongs (2001); translation revised to accord with the subsequent translation of The Joy of Revolution by KK and François Lonchampt (2006). Translated into Spanish by Ricardo Fuego (2010).
 
Total Self-Management (Vaneigem)
May 2001. Translation of the last chapter of Raoul Vaneigem’s De la grève sauvage à l’autogestion généralisée. (The previous two chapters had already been translated.) Online publication. The whole book (combining those two translations) was later included in Collection of Desires (Paper Street, 2003).
 
The Society of the Spectacle (Debord)
February 2002. New translation of Guy Debord’s 1967 book La Société du Spectacle. Initially published online. Published in eBook format by Hobgoblin Press (Australia, November 2002). The same edition is also available here. Published as a book by Rebel Press (London, December 2004; reprinted 2007) and by Soul Bay Press (Eastbourne, UK, 2009, with an added Introduction by Martin Jenkins) and reprinted as a pamphlet by Black Powder Press (Santa Cruz, California, 2010). Preface translated into French by KK and Hélène Fleury (2007).
 
Complete Cinematic Works (Debord)
June 2003. 270-page book, translated and edited by KK. Debord’s complete film scripts, with illustrations, documents, notes, introduction, etc. Published by AK Press. Film scripts translated into Turkish by Senol Erdogan (2009). Introduction translated into French by KK and Daniel Daligand (2003). Introduction translated into Italian by Omar Wisyam (2003) and reprinted in Pino Bertelli’s book Guy-E. Debord: Il cinema è morto (Italy, 2005). Introduction translated into Portuguese (along with the scripts themselves) by Railton Sousa Guedes (Brazil, 2003). Introduction translated into Spanish by Ricardo Fuego (2010)
 
George Brassens and the French “Renaissance of Song”
October 2003. Published online only. Reprinted in Anthony Leskov’s Communicating Vessels: An Anthology of Essays (Portland, 2006). Translated into French by KK and Christian Camus.
 
Ballad of the Ladies of Bygone Times (Villon)
October 2003. Published online only. Literal and free translations of François Villon’s fifteenth-century poem, with guitar chords for Brassens’s music. Free translation reprinted in Communicating Vessels #22 (Portland, Fall 2010)
 
Gateway to the Vast Realms
October 2004. Published online only. List of hundreds of recommended books, with brief comments on why they are worth reading and excerpts from some of the texts. Introduction translated into French by KK and Jean-Pierre Depétris (2006).
 
Reflections on the Uprising in France
May 2006. Published online only. Analysis of the anti-CPE uprising of February-April 2006, with translations of documents and graffiti and extensive links to other online resources. Reprinted in Social Policy (New Orleans, Summer 2006). Translated into French by Gédicus (2006). Translated into Italian (along with some of the documents) by Omar Wisyam (2006). Translated into Japanese by Bakuto Morikawa (Anarchism #8, September 2006). Morikawa and Keisuke Narita also translated the graffiti into Japanese. Translated into Spanish by Guillem Quílez and Blai Dalmau (June 2007). Graffiti translated into Spanish by José A. Miranda (2009).
 
Rexroth’s San Francisco Journalism
September 2006. Revised version of the Introduction to Rexroth’s newspaper columns that were posted at this website in 2002, included in a special Rexroth issue of Chicago Review (Fall 2006) along with three of the columns.
      Other relatively substantial introductions to the Rexroth material at this site include the Editorial Note to Rexroth’s Autobiography (May 2001) and the Preface to Rexroth’s Camping in the Western Mountains (October 2003).
 
Opinions francophones sur le Bureau des Secrets Publics
Fall 2007 (and continually updated). Selected French-language remarks and reviews, particularly on the recent book Secrets Publics. Translated into Italian by Omar Wisyam (2008).
 
Ten Years on the Web
August 2008. Published online only. Article on the tenth anniversary of this website. Translated into French by KK and Hélène Fleury.
 
Ken Knabb, the Situationist International, and the American Counterculture
December 2008. Translation of Jean-Pierre Depétris’s Ken Knabb, l’Internationale Situationniste et la contre-culture nord-américaine, which originally appeared in the French journal Gavroche (October 2008). Online publication only. Depétris’s text has also been translated into Spanish (Aldarull Edicions, July 2009).
 
A Little College Scores a Big Victory
30 April 2010. Article on Shimer College’s thwarting of a hostile takeover attempt. Online publication only. Reprinted in The Gadfly (Shimer newsletter, Chicago, May 2010), in Tracce: Rivisti multimediale di critica radicale #32 (Italy, 2010), and in Shimer College 09/10: The Unofficial Review (dossier on the crisis published by Shimer students, May 2011). Translated into French by KK and Hélène Fleury (2010).
 
In the Crossfire: Adventures of a Vietnamese Revolutionary (Ngo Van)
September 2010. Translation of Ngo Van’s 2000 book Au pays de la Cloche Fêlée by Ken Knabb, Hélène Fleury, Naomi Sager and Hilary Horrocks, edited by Ken Knabb and Hélène Fleury. Published by AK Press. The editors’ introductions and some of the new appendixes translated into French by KK and Hélène Fleury. “Reflections on the Vietnam War” and “Note on Stalinism and Trotskyism” translated into Spanish by Ricardo Fuego (2010). “Note on Stalinism and Trotskyism” translated into Portuguese by Railton Sousa Guedes (Brazil, 2011).
 
Beyond Voting
2000-2010. Excerpt from The Joy of Revolution on the limitations of electoral politics, followed by some remarks on American elections. Internet publication only. Widely emailed and posted during the American elections of 2000, 2002, 2004, 2006, 2008 and 2010. Translated into Spanish by Ricardo Fuego (2010).
 
A Good Chance to Legalize Marijuana
October 2010. Appeal to support California’s Proposition 19, which would substantially legalize marijuana. Internet publication only. Widely emailed and posted before the election of November 2010 (the proposition failed, but obtained an unprecedented 46% of the votes). Translated into Spanish by Ricardo Fuego (2010).
 
Adventurer Seeks Adventuress: Three Years of Online Dating
February 2011. Online publication only.
 
Fraternité Avant Tout: Asger Jorn's Writings on Art and Architecture
June 2011. Large collection of Jorn's writings, edited by Ruth Baumeister. Published by 010 Publishers (Rotterdam). Mostly translated from Danish and Swedish by Paul Larkin, but including a few articles translated from French by KK.
The Awakening in America
October 15, 2011 leaflet. 14,000 paper copies so far. An enthusiastic analysis of the Occupy Wall Street movement, circulated at occupations and demonstrations in the Bay Area and elsewhere and very widely circulated, reproduced and linked on the Web. Reprinted in Slingshot #108 (Berkeley, December 2011). Translated into Spanish by Luis Navarro and by Danilo Castelli. Translated into French by Gédicus and by Christine Prat (blog). Translated into Italian by anonymous. Translated into Portuguese by the Coletivo Protopia.
 
Yesterday in Oakland
October 26, 2011. Published online only. Brief account of aftermath of October 25 police raid on Occupy Oakland.
 
Welcome to the Oakland General Strike
October 31, 2011. Published online only. Invitation to the November 2 general strike called by the Occupy Oakland general assembly, with other general comments on the Occupy movement.
 
The Situationists and the Occupation Movements (1968/2011)
November 7, 2011. Published online only. On the situationist connection with the Occupy movement, with comparisons to the May 1968 occupation movement in France; discussed by way of a critique of Gary Kamiya’s article at Salon.com. Translated into French by Alain Koiran and KK.

Entretien sur le mouvement des occupations aux États-Unis

November 10, 2011. Interview of KK by Serge Quadruppani, on the Occupy movement in the United States. In French only, posted at the Article 11 website. Reprinted in La Révolution Prolétarienne #775 (Paris, December 2011).

 


Unless otherwise indicated, all texts are by Ken Knabb or are translated by him.

Most of the translations into French are included in Secrets Publics: Escarmouches choisies de Ken Knabb (Éditions Sulliver, October 2007).

 

 


HOME   INDEX   SEARCH


Bureau of Public Secrets, PO Box 1044, Berkeley CA 94701, USA
  www.bopsecrets.org   knabb@bopsecrets.org