B U R E A U O F P U B L I C S E C R E T S |
En 1957 quelques groupes européens davant-garde se sont réunis pour former lInternationale Situationniste. Pendant la décennie suivante lI.S. a développé une critique toujours plus acérée et cohérente de la société moderne et de sa pseudo-opposition bureaucratique, et ses nouvelles méthodes dagitation ont contribué à déclencher la révolte de Mai 1968 en France. Depuis, bien que lI.S. elle-même se soit dissoute en 1972 les thèses et les tactiques situationnistes ont été reprises par des courants radicaux dans des dizaines de pays partout dans le monde.
Dans la présente anthologie jai essayé de présenter une sélection utile des écrits situationnistes, tout en illustrant les origines et le développement de lI.S. Ainsi quelques anciens textes y sont inclus qui expriment des positions répudiées ultérieurement par les situationnistes. Même dans les textes ultérieurs on peut déceler des erreurs, des contradictions, des projets qui ne se sont jamais matérialisés, des problèmes qui restent à résoudre. Dans dautres publications jai exprimé mes propres vues sur quelques-unes de ces questions, mais ici, dans la mesure du possible, jai laissé lI.S. parler pour elle-même.
La majeure partie de lanthologie est tirée de la revue française Internationale Situationniste (elle en comprend à peu près le tiers des articles). Le reste consiste en d’autres documents courts. Je ny ai joint aucun extrait des livres situationnistes, La Société du Spectacle de Guy Debord, le Traité de savoir-vivre à lusage des jeunes générations de Raoul Vaneigem, Enragés et situationnistes dans le mouvement des occupations de René Viénet et La véritable scission dans lInternationale de Debord et Sanguinetti. Toute personne sérieuse préférera lire ces livres en leur entier. Toutes les traductions anglaises accessibles pour le moment sont inacceptables, mais tôt ou tard quelquun en éditera des versions fidèles.
La seule anthologie antérieure en anglais, Leaving the Twentieth Century de Christopher Gray, est particulièrement mauvaise. Dans Bureau of Public Secrets n° 1 jai déjà critiqué la superficialité des commentaires de Gray sur lI.S. Ses traductions sont au même niveau. Non seulement ses paraphrases en langue populaire obscurcissent le sens précis de loriginal, mais il ny a guère de page où il nait omis des phrases ou des paragraphes sans indication de lomission, ou même fait ses propres additions totalement gratuites.
Environ la moitié des textes dans la présente anthologie ont été traduits en anglais pour la première fois. Tous les autres ont été fraîchement traduits, mais jai examiné toutes les précédentes traductions et en ai incorporé les meilleurs éléments. Jai bénéficié de l’aide considérable de Nadine Bloch et Joël Cornuault, qui ont répondu à des centaines de questions sur les textes français, puis ont relu tout le manuscrit, corrigeant bien des erreurs et suggérant de nombreuses améliorations. Dan Hammer aussi m’a apporté nombre de bonnes suggestions.
Les astérisques indiquent mes notes à la fin du livre. Les seules notes appartenant à lI.S. sont les notes en bas de page dans De la misère en milieu étudiant. Dans le texte, toutes les annotations entre crochets m’appartiennent, et les omissions sont indiquées par: [...]. En général je nai pas annoté les références aux événements historiques, etc., sur lesquels le lecteur peut aisément se renseigner avec un peu dinitiative. Je nai pas non plus essayé dexpliquer les difficultés supposées du langage de lI.S. Après le régime habituel de bouillies idéologiques, cela peut provoquer momentanément un choc dêtre obligé de penser. Mais ceux qui font face réellement à leur vie, et donc à cette société, comprendront assez vite comment utiliser ces textes. Ces derniers resteront incompréhensibles aux autres. Le langage situationniste nest difficile que dans la mesure où lest notre situation. “La voie vers la simplicité est la plus complexe.
KEN KNABB
Décembre 1981
Note sur la nouvelle édition
En 1998-1999 j’ai mis toute la S.I. Anthology sur mon nouveau site “Bureau of Public Secrets”. À cette occasion, j’ai confronté une fois encore mes traductions aux textes français originaux. Cela m’a amené à en modifier le style dans nombre de passages, sans jamais renoncer au fil du temps à tenter de l’améliorer. Si les traductions dans l’édition originale restent complètement valables, je crois que ces présentes versions gagnent encore en clarté et fidélité.
Certains des articles abrégés dans l’édition originale sont maintenant traduits intégralement. J’ai aussi enrichi cette nouvelle anthologie de plusieurs textes additionnels, j’y ai rajouté un grand nombre de notes, mis à jour la bibliographie et créé un index plus détaillé.
Je remercie tout particulièrement Jeanne Smith pour l’excellent dessin du livre, et pour sa grande aide dans le domaine technique.
KK
Décembre 2006
Version française de la Preface to the Situationist International Anthology. Cette préface été traduite par Ken Knabb et Hélène Fleury. Reproduit dans Secrets Publics: Escarmouches choisies de Ken Knabb (Éditions Sulliver).
Anti-copyright.
Bureau of Public Secrets, PO Box 1044, Berkeley CA 94701, USA
www.bopsecrets.org knabb@bopsecrets.org